Zurück zu Blog
Lokalisierung von Inhalten: Ein Leitfaden zur Marketinglokalisierung mit Beispielen
Patrycja Hendzel - 21. Oktober 2024 - 17 Minuten gelesen
Lesezeit: 17 Minuten
Die Lokalisierung ist kein neuer Trend, sondern existiert schon seit Jahrhunderten.
Was mit Buchübersetzungen begann, um Literatur für verschiedene Leser aus unterschiedlichen Kulturen zugänglicher zu machen, hat sich inzwischen zu einem wichtigen Aspekt des internationalen Marketings entwickelt.
Mit dem Aufkommen der globalen Medien und insbesondere des Internets ist die Nachfrage nach lokalisierten Inhalten deutlich gestiegen, um ein vielfältigeres Publikum außerhalb einer kulturellen Blase zu erreichen. Und genau das ist es, was Rhapsody, eine Agentur für digitales Marketing, seit über 10 Jahren tut.
Die Lokalisierung von Inhalten ermöglicht es Unternehmen, ihre Marketingbemühungen an neue demografische Gruppen anzupassen und einen größeren internationalen Erfolg zu erzielen. Lassen Sie uns das Thema erkunden und klären, was genau Lokalisierung im Kontext von Content Marketing ist.
56,2 % der Verbraucher gaben an, dass die Möglichkeit, Informationen in ihrer eigenen Sprache zu erhalten, wichtiger ist als der Preis. (Harvard Business Review)
Gönnen Sie Ihren Augen eine Pause, ohne etwas zu verpassen.
Was ist Inhaltslokalisierung?
Die Lokalisierung von Inhalten ist der Prozess der Anpassung von (digitalen oder nicht digitalen) Inhalten an ein neues Publikum mit einem anderen kulturellen Hintergrund, das die Inhalte möglicherweise nicht in ihrer ursprünglichen Form versteht.
Die Unterschiede zwischen den Kulturen können sehr groß sein und reichen von Unterschieden im Wortschatz (z. B. zwischen britischem und amerikanischem Englisch) bis hin zu einem anderen Sinn für Humor. Es ist daher von entscheidender Bedeutung, sorgfältig zu überlegen, wie Inhalte am besten zugeschnitten werden können, damit sie für das Zielpublikum verständlich sind.
Durch die Erstellung von Inhalten, die für jede Gruppe relevant und ansprechend sind, können Unternehmen die Ergebnisse ihrer internationalen Marketingkampagnen verbessern und stärkere Verbindungen zu Kunden mit unterschiedlichem Hintergrund aufbauen.
Inhaltslokalisierung vs. Übersetzung
Es gibt einen deutlichen Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung. Die Lokalisierung geht einen Schritt weiter als die Übersetzung: Ein Text wird nicht nur übersetzt, sondern auch angepasst, um bestimmte kulturelle Nuancen wie Redewendungen, Humor und Anspielungen so zu vermitteln, dass sie in einer anderen Kultur verstanden werden. Die Lokalisierung von Inhalten ist der Prozess der Anpassung von Inhalten an die kulturellen Präferenzen und Erwartungen eines bestimmten Zielpublikums.
Ein Publikum, das mit der Geschichte, den Traditionen oder der Populärkultur des Landes, in dem der ursprüngliche Inhalt erstellt wurde, nicht vertraut ist, hat möglicherweise Schwierigkeiten, den Kontext zu verstehen. Deshalb ist es wichtig, Inhalte nicht nur zu übersetzen, sondern auch zu lokalisieren, bevor man sie in einer neuen Region einführt.
Warum ist die korrekte Lokalisierung von Inhalten im Marketing wichtig?
Einfach dieselben Inhalte in verschiedenen Regionen zu verwenden, ist kein effektiver Weg, um neue Zielgruppen zu gewinnen. Dies kann zu Missverständnissen und mangelndem Engagement bei der Zielgruppe führen. Im schlimmsten Fall könnte eine Marke, die einen Mangel an kulturellem Feingefühl an den Tag legt, potenzielle Kunden ungewollt beleidigen. Dies kann dem Ruf einer Marke schaden und ist nur schwer wieder gutzumachen.
72,4 % der Verbraucher gaben an, dass sie eher bereit wären, ein Produkt mit Informationen in ihrer eigenen Sprache zu kaufen. (Harvard Business Review)
Die Kenntnis der grundlegenden kulturellen und sprachlichen Nuancen des Zielmarktes kann dazu beitragen, dass die Inhalte nicht nur auf der oberflächlichen Ebene beim Publikum ankommen. Lokalisierung kann eine durchschnittliche Werbekampagne aufwerten, indem sie dem Publikum ein personalisiertes, nachvollziehbares Erlebnis bietet. Aus diesem Grund investieren namhafte Unternehmen viel in die Lokalisierung und haben oft Kampagnen, Websites und Produkte, die speziell auf die verschiedenen Regionen der Welt zugeschnitten sind.
Marken, die sich der Bedeutung kultureller Sensibilität bewusst sind, beschließen, ihre Produktnamen zu ändern, um potenzielle Kunden nicht zu beleidigen.
So haben beispielsweise einige Automarken die Namen ihrer Modelle in spanischsprachigen Regionen geändert - wie der Mitsubishi Pajero, der zum Montero wurde -, weil die ursprünglichen Namen in der Landessprache negative, sogar vulgäre Konnotationen hatten. Dies sagt viel über die Notwendigkeit aus, sich an neue Märkte und deren Kultur anzupassen.
Verschiedene Arten der Lokalisierung von Inhalten
Die Lokalisierung von Marketinginhalten geht über die einfache Übersetzung der Hauptbotschaft der Kampagne in eine andere Sprache hinaus. Verschiedene Arten von Inhalten erfordern unterschiedliche Formen der Lokalisierung, und nicht alle Inhalte können auf dieselbe Weise lokalisiert werden. Nehmen wir das Beispiel von Bildern und Fotos: Diese müssen möglicherweise für ein neues Publikum von Grund auf neu erstellt werden, um kulturelle Relevanz zu gewährleisten. Ein und dasselbe Symbol kann in verschiedenen Ländern eine andere Bedeutung haben, und was in der einen Kultur als angemessen gilt, ist es in einer anderen vielleicht nicht, weshalb neue visuelle Inhalte für neue Zielgruppen geschaffen werden müssen.
Bei Videoinhalten, die sich stark auf gesprochene Sprache stützen, genügt möglicherweise ein Voiceover oder Untertitel in der neuen Sprache. Manchmal ist jedoch mehr Arbeit erforderlich. Wenn das Video ein Wortspiel oder einen Witz verwendet, das bzw. der spezifisch für die Originalsprache ist, muss es möglicherweise komplett neu geschrieben werden, um seinen Humor und seine Wirksamkeit zu erhalten.
Eine Website, wie eine Landing Page oder eine Produktwerbung, erfordert mehr als einen neuen Text in der Zielsprache. Sie muss neu gestaltet werden, einschließlich der technischen Aspekte wie SEO-Optimierung und Benutzerfreundlichkeit, um sicherzustellen, dass sie auf das neue Publikum und seine Vorlieben eingeht. Sich dieser Unterschiede bewusst zu sein und dafür zu sorgen, dass sie berücksichtigt werden, ist entscheidend, um Missverständnisse und Glaubwürdigkeitsverluste zu vermeiden.
Deshalb empfehlen wir die Lokalisierung Ihrer Inhalte mit einer Full-Stack-Marketingagentur wie Rhapsody. Wir verstehen nicht nur die Sprache, sondern auch die kulturellen Nuancen, die notwendig sind, um eine erfolgreiche Kampagne zu erstellen, die konvertiert.
Warum lokal handeln? Die Vorteile der Lokalisierung von Inhalten
Obwohl die Vermeidung von Missverständnissen und kulturellen Empfindlichkeiten von entscheidender Bedeutung ist, bietet die Lokalisierung von Inhalten auch viele andere Vorteile. Werfen wir einen genaueren Blick darauf, um besser zu verstehen, warum die Lokalisierung für Ihre Marketingkampagne von Vorteil sein kann.
🧲 Steigerung des Markenbewusstseins und des Marktanteils
Während fast die Hälfte der Online-Inhalte in englischer Sprache verfasst ist, versteht nur etwa ein Viertel der Internetnutzer Englisch auf hohem Niveau. Durch die Lokalisierung von Inhalten können Unternehmen neue Märkte erschließenund sich einen Wettbewerbsvorteil verschaffen, indem sie mit der Zielgruppe in ihrer Sprache in Kontakt treten und ihnen Produkte und Dienstleistungen in einer Weise anbieten, die ihren kulturellen Präferenzen gerecht wird.
Eine gut durchdachte Lokalisierungsstrategie kann dazu beitragen, die Markenbekanntheit zu erhöhen, indem sie der Zielgruppe relevante und verknüpfbare Inhaltebietet und die Sichtbarkeit in den Suchmaschinen in verschiedenen Regionen verbessert. Dies vergrößert die Reichweite der Marketingkampagne und kann letztlich zu einer Steigerung des Marktanteils führen. Denn je mehr Menschen eine Kampagne sehen, desto wahrscheinlicher ist es, dass sie die Aufmerksamkeit der Menschen auf sich zieht.
72,1 % der Verbraucher verbringen die meiste oder die gesamte Zeit auf Websites in ihrer eigenen Sprache. (Harvard Business Review)
🚀 Stärkere Kundenbindung und mehr Vertrauen
Da sich immer mehr Menschen dafür entscheiden, das Internet in ihrer Muttersprache zu nutzen, wird die Lokalisierung von Inhalten für Unternehmen, die eine echte, dauerhafte Beziehung zu ihren Kunden aufbauen wollen, immer wichtiger. Natürlich gibt es viele verschiedene Wege, um Vertrauen zu schaffen, aber lokalisierte Marketinginhalte können Ihnen dabei helfen, dieses Ziel zu erreichen, indem sie Ihren Kunden zeigen, dass Sie ihre Sprache und Kultur verstehen und respektieren.
Indem sie die Kampagne auf einen bestimmten Markt zuschneidet, kann eine Marke ihr Engagement für die Zielgruppe unter Beweis stellen, und die meisten Menschen vertrauen Marken, die zeigen, dass sie sich ernsthaft bemühen, mit ihrer Zielgruppe in Kontakt zu treten.
56 % der Kunden gaben an, dass sie sich Marken gegenüber loyaler fühlen, die sie "verstehen" und ein tiefes Verständnis für ihre Prioritäten und Vorlieben zeigen. (Adobe Experience)
🏆 Verbesserte Konversionsraten und ROI
Der Harvard Business Review zufolge sind die meisten Menschen eher bereit, ein Produkt zu kaufen, wenn die Website des Verkäufers in ihrer Muttersprache ist. Dasselbe Prinzip gilt für Marketing-Inhalte - Menschen kaufen lieber bei Marken, die sich bemühen, auf ihre Bedürfnisse einzugehen. Da diese Elemente eine so große Rolle bei der Verkaufsförderung spielen, entgehen Marken, die ihre Inhalte nicht lokalisieren, potenzielle Kunden und Einnahmen.
Neun von zehn Internetnutzern gaben an, dass sie, wenn sie die Wahl zwischen verschiedenen Sprachen hatten, immer eine Website in ihrer eigenen Sprache besuchten. (Harvard Business Review)
Die Rentabilität von Lokalisierungsbemühungen kann erheblich sein, da sie es Marken ermöglichen, neue Märkte zu erschließen und Einnahmequellen zu erschließen. Es ist daher ratsam, die kulturellen Nuancen und Vorlieben der Zielgruppe gründlich zu verstehen, um sie effektiv anzusprechen und den größtmöglichen Nutzen aus den anfänglichen Lokalisierungsinvestitionen zu ziehen.
Jenseits der Übersetzung: Bewährte Praktiken für eine wirksame Inhaltslokalisierung
Sind Sie neugierig auf einige der besten Praktiken der Inhaltslokalisierung? Wir haben für Sie Expertenwissen zusammengetragen, damit Sie sich mit den wichtigsten Ideen hinter erfolgreichen Strategien zur Lokalisierung von Inhalten vertraut machen können.
Aufrechterhaltung der Markenkonsistenz in verschiedenen Sprachen
Wie bereits erwähnt, geht es bei der Lokalisierung nicht nur um die Übersetzung von Inhalten in eine neue Sprache. Es geht auch darum, sicherzustellen, dass die Botschaft, die Sie vermitteln wollen, beim lokalen Publikum ankommt. Hier stellt sich eine wichtige Frage: Wie können Sie Ihre Marketingmaßnahmen an unterschiedliche kulturelle Gegebenheiten anpassen und gleichzeitig Ihre Markenidentität beibehalten? Wenn Sie für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung in mehreren Kulturen werben wollen, wie stellen Sie sicher, dass Sie jede Zielgruppe gleichermaßen ansprechen und interessieren?
Bei Rhapsody verwenden wir Content-Localisation-Management-Systeme (CLMS), die den Lokalisierungsteams helfen, die Konsistenz zwischen den verschiedenen Sprachversionen aufrechtzuerhalten und sicherzustellen, dass die Stimme Ihrer Marke und Ihre Botschaften nicht in der Übersetzung verloren gehen.
Diese Systeme unterstützen die Arbeit von Spezialisten für die Lokalisierung von Inhalten, indem sie eine zentralisierte Plattform für die Speicherung, Verwaltung und Bearbeitung von Inhalten in mehreren Sprachen durch mehrere Personen gleichzeitig bereitstellen. Dadurch wird die Effizienz des Lokalisierungsprozesses erheblich gesteigert, und einige CLMS bieten Funktionen wie Qualitätskontrolle und KI-gestützte Übersetzungsassistenten. Content-Lokalisierungssoftware ist besonders nützlich für diejenigen, die an Projekten arbeiten, die eine Übersetzung in mehrere Sprachen erfordern.
Nutzung von Technologie für eine optimierte Lokalisierung
Der technologische Fortschritt hat zwar viele brillante Lösungen für die Bereiche Übersetzung und Lokalisierung gebracht, aber auch einige berechtigte Bedenken aufgeworfen.
Die maschinelle Übersetzung ist zwar effizient, wenn es darum geht, große Textmengen schnell zu übersetzen, aber sie ist nicht in der Lage, die Nuancen und den kulturellen Kontext zu erfassen, die für hochwertige lokalisierte Inhalte unerlässlich sind. Der Einsatz computergestützter Übersetzungstools vereinfacht die Arbeit, sollte aber nicht als alleiniges Mittel eingesetzt werden.
CAT-Tools sind am effektivsten, wenn sie in Verbindung mit menschlichen Übersetzern eingesetzt werden, die das dringend benötigte kulturelle Verständnis und ein solides Gespür für den Kontext mitbringen.
Künstliche Intelligenz, auch wenn es sich um ein fortschrittliches Tool zur Lokalisierung von Inhalten handelt, ist nicht in der Lage, das Spektrum der menschlichen Emotionen und sprachlichen Nuancen vollständig zu erfassen. Daher lohnt es sich, in menschliche Lokalisierungsspezialisten zu investieren, die die verfügbaren Technologien nutzen, anstatt sich ausschließlich auf automatisierte Tools zu verlassen.
Entwicklung einer umfassenden Lokalisierungsstrategie
Die Entwicklung einer erfolgreichen Strategie zur Lokalisierung von Marketinginhalten sollte nicht auf die leichte Schulter genommen oder überstürzt werden. Wenn Sie einen internationalen Erfolg anstreben, helfen wir Ihnen zunächst bei der Planung der Details Ihrer Lokalisierungsstrategie. Wenn Sie ohne einen klaren Plan loslegen, führt dies wahrscheinlich zu Unstimmigkeiten und Fehlern, die Ihr Unternehmen auf lange Sicht mehr Zeit und Geld kosten könnten.
Berücksichtigen Sie Ihre Ressourcen: Bei der Entwicklung einer umfassenden Lokalisierungsstrategie kommt es in erster Linie darauf an, Ihr Budget einzuschätzen. Ohne einen Finanzplan wird es schwierig sein, den Umfang Ihrer Marketing-Lokalisierungsbemühungen, die Mitarbeiter, die Sie einstellen müssen, und die Tools, in die Sie investieren müssen, zu bestimmen. Auch Ihr Budget spielt eine wichtige Rolle, wenn es darum geht, wie effektiv Ihre Strategie sein kann. Sie müssen kein Vermögen ausgeben, um in diesem Bereich erfolgreich zu sein, wenn Sie sich für einen Partner mit nachgewiesener Lokalisierungserfahrung wie Rhapsody entscheiden.
Wir erforschen Ihr Ziel: Zu wissen, in welches Land Sie expandieren wollen, reicht nicht aus. Wir führen eine gründliche Marktforschung vor Ort durch und gewinnen ein besseres Verständnis der Sprache, des Verbraucherverhaltens, der kulturellen Normen, der regionalen Wettbewerber, der lokalen Werbegesetze und vieles mehr.
Wir testen Ihre Kampagne: Natürlich ist es wichtig, Ihre Kampagne zu testen, bevor Sie sie in vollem Umfang einführen. Wir messen Ihre Ergebnisse und vergleichen sie mit Ihren ursprünglichen Zielen.
Anhand der während des Tests gesammelten Daten und des Feedbacks der ersten Interaktionsteilnehmer nehmen wir eine Feinabstimmung Ihrer Kampagne vor. Dank konstruktiver Kritik können wir die notwendigen Anpassungen vornehmen, um sicherzustellen, dass alles mit der Kultur und den Vorlieben Ihrer Zielgruppe übereinstimmt, auch wenn dies bedeutet, dass wir noch einmal ganz von vorne anfangen müssen.
Fallstudien: Beispiele aus der Praxis für erfolgreiche Content-Lokalisierung
Möchten Sie die positiven Auswirkungen einer guten Strategie zur Lokalisierung von Inhalten sehen? Werfen wir einen genaueren Blick darauf, wie wir in der Vergangenheit für einige unserer Kunden die Herausforderung der Anpassung von Inhalten an neue Märkte angegangen sind.
Kampagnenlokalisierung für Amazon
Problem: Einer der weltweit größten Einzelhändler und Tech-Giganten, Amazon, wollte mit seinem Einstellungsmarketing und seinen Ausbildungsprogrammen ein breiteres Publikum erreichen. Das Unternehmen benötigte eine Lösung, die ansprechend und informativ sowie leicht zugänglich für Menschen mit unterschiedlichem Hintergrund ist, die potenziell an einer Mitarbeit in seinen Teams interessiert sein könnten.
Lösung: Rhapsody entwickelte Markenrichtlinien für das Ausbildungsprogramm von Amazon, unter anderem für Broschüren, Flyer und andere Materialien, um sicherzustellen, dass alle Marketingmaterialien kultursensibel und integrativ sind. Darüber hinaus übersetzte Rhapsody den Inhalt in acht Sprachen und gab dem Technologieunternehmen einen Rahmen für einheitlichere internationale Marketingmaßnahmen.
Rhapsody hat geliefert:
- Inklusive Marketing-Aktivitäten
- Hochwertige, kultursensible Übersetzung
- Universell ansprechende, einheitliche Grafiken
Die Ergebnisse: Dank der Lokalisierung mehrsprachiger Inhalte konnte Amazon sein Marketing für das Rekrutierungs- und Lehrlingsprogramm auf acht neue Märkte ausweiten , ohne durch Sprachbarrieren oder kulturelle Missverständnisse behindert zu werden.
👉 Siehe dieses Beispiel für die Lokalisierung von Inhalten hier
Inhaltslokalisierung für Huawei
Problem: Huawei benötigte Inhalte für die Veröffentlichung seines neuen Mobiltelefons sowie eine Strategie für eine bessere Reichweite in den sozialen Medien. Die Kampagne erforderte einen innovativen Ansatz und ein tiefes Verständnis der Vorlieben der Zielgruppe, um die Verkaufsargumente des Produkts besser zu präsentieren. Ziel war es, die Kommunikation mit potenziellen Kunden zu erleichtern und einen Online-Buzz zu erzeugen, der die Vorfreude auf die neuen Produkte der Marke steigern würde.
Die Lösung: Während bei der Einführungspromotion die einzigartigen Funktionen und Möglichkeiten des Telefons durch visuelle Inhalte, die das Design präsentieren, im Vordergrund standen, bestand das andere Ziel darin, sicherzustellen, dass die Botschaften über verschiedene Kanäle und Märkte hinweg konsistent und verständlich sind. Für die Social-Media-Kampagne erstellte Rhapsody Inhalte in sieben verschiedenen Sprachen und drei Formaten, damit die Botschaft der Marke ein breiteres Publikum erreichen würde.
Rhapsody hat geliefert:
- 100k+ Aufrufe von Instagram-Beiträgen
- 1,5 Millionen Anhänger der Marke erreicht
- Über 15.000 Likes erhalten
Die Ergebnisse: Unsere optisch ansprechenden und ansprechenden Inhalte trugen dazu bei, den Bekanntheitsgrad der Marke zu erhöhen, während die verschiedenen Sprachoptionen und Formate die Reichweite vergrößerten. Die Kampagne führte zu einer Steigerung der Nutzerbindung, wobei die Verwendung mehrerer Sprachen zum Gesamterfolg beitrug.
👉 Siehe dieses Beispiel für die Lokalisierung von Inhalten hier
Lokalisierung von Kampagnen für den Holocaust Memorial Day Trust
Problem: Das HMDT, das National Holocaust Centre and Museum (NHCM) und das Jüdische Museum Griechenlands beauftragten Rhapsody mit der Schaffung einer internationalen digitalen Plattform, die vier bisher unbekannte Holocaust-Zeugnisse sowie noch nie gezeigtes und archiviertes Material vermitteln sollte. Das Projekt war besonders komplex, da es sich um ein sensibles Thema handelte und sichergestellt werden musste, dass die Geschichten nicht nur fesselnd, sondern auch respektvoll und genau erzählt wurden.
Die Lösung: Mit viel Liebe zum Detail entwarfen wir eine Website, die es dem Benutzer ermöglicht, einfach durch die Materialien zu navigieren und die Artefakte in seinem eigenen Tempo zu erkunden. Um ein umfassendes, lehrreiches Erlebnis zu bieten, erstellte Rhapsody 3D-Modelle der einzelnen Objekte, mit denen die Besucher der Website interagieren können. Bei der Arbeit an Details wie den Schriftarten wurden Lesbarkeit und kulturelle Relevanz berücksichtigt.
Rhapsody hat geliefert:
- Eine nahtlose Website
- Interaktive 360°-Bilder
- Kulturell relevante Medien
Ergebnisse: Die Website und alle von uns erstellten Elemente erwiesen sich als Erfolg: Sie wurde von den Beteiligten, einschließlich der Holocaust-Überlebenden, die die Berücksichtigung des Projekts zu schätzen wussten, gut aufgenommen. Die Website hat mehr als 50 000 Besucher angezogen und zieht auch weiterhin Nutzer aus aller Welt an. Im ersten Monat nach dem Start erkundeten fast 6.000 Nutzer die interaktiven Funktionen.
👉 Siehe dieses Beispiel für die Lokalisierung von Inhalten hier
Lokalisierung von Inhalten für Semrush: #GestaltenSieIhreGeschichte
Problem: Die beliebte SaaS-Plattform Semrush wollte die Zahl der Registrierungen für ihren Abonnementplan erhöhen. Dazu mussten wir den Bekanntheitsgrad der Marke und die Vorteile des Abonnementplans erhöhen. Wir mussten dafür sorgen, dass mehr Menschen die Website Semrush besuchten und sich angesprochen fühlten, sich mit dem Unternehmen zu beschäftigen: Unser Ziel war es, diese Besucher in zahlende Nutzer zu verwandeln. Da die Marke international ist, mussten wir sicherstellen, dass die Kampagne nicht nur eine bestimmte Zielgruppe anspricht und in verschiedenen Märkten gut funktioniert.
Die Lösung: Rhapsody entschied sich für eine 360°-Digitalmarketingkampagne, die auf Storytelling und relevanten Inhalten basierte und ein breites Spektrum an Zielgruppen ansprechen sollte. Wir erstellten ein komplettes Set globaler Kampagnen-Assets, einschließlich einer Landing Page, eines Minispiels, einer kreativen Inhaltslösung und mehr - alles in fünf Sprachen und für verschiedene Zielgruppen relevant - um die Kampagne zugänglicher und ansprechender zu machen.
Ergebnisse: Das Werbevideo wurde 2,6 Millionen Mal angesehen, was zu einem erheblichen Anstieg des organischen und bezahlten Datenverkehrs in den sozialen Medien führte. Semrush lobte die Kampagne für ihre herausragende Leistung und die Aufmerksamkeit, die sie in den verschiedenen Regionen erzeugte. Der mehrsprachige Aspekt der Kampagne erwies sich als besonders erfolgreich und zog ein vielfältiges Publikum aus der ganzen Welt an.
Da es weniger Sprachbarrieren als bei herkömmlichen einsprachigen Kampagnen gab, konnte unsere #ShapeYourStory-Kampagne ein höheres Maß an Engagement als üblich erzielen.
👉 Siehe dieses Beispiel für die Lokalisierung von Inhalten hier
Wir helfen Ihrem Inhalt auf die Sprünge
Die Komplexität der Inhaltslokalisierung kann eine Herausforderung sein, vor allem ohne die richtigen Ressourcen und Fachkenntnisse. Wir bei Rhapsody bieten umfassende, auf Ihre spezifischen Bedürfnisse zugeschnittene Lokalisierungsdienste. Unser Team aus erfahrenen Fachleuten kennt die Nuancen verschiedener Kulturen, Sprachen und Märkte und sorgt dafür, dass Ihre Inhalte authentisch bei Ihrer Zielgruppe ankommen.
Kontaktieren Sie uns noch heute für ein Beratungsgespräch und entdecken Sie, wie Rhapsody Ihre Content-Lokalisierungsstrategie verbessern und Ihr Unternehmen zu neuen Höhenflügen verhelfen kann.
Abonnieren Sie den E-Mail-Newsletter und erhalten Sie Zugang zu Inhalten und Veranstaltungen, die nur für Mitglieder zugänglich sind!
The Frames, 201-202, 2nd Floor,
1 Phipp Street, London, EC2A 4PS, UK
Treten wir in Kontakt
Schaltfläche TextUrheberrecht ©2024 Rhapsody Ltd. Alle Rechte vorbehalten.
The Frames, 201-202, 2nd Floor,
1 Phipp Street, London, EC2A 4PS, UK
Urheberrecht ©2024 Rhapsody Ltd. Alle Rechte vorbehalten.