Volver al blog
Localización de contenidos: Guía de localización de marketing con ejemplos
Patrycja Hendzel - 21 de octubre de 2024 - 17 min leer
Tiempo de lectura: 17 minutos
La localización no es una tendencia nueva; existe desde hace siglos.
Lo que empezó con la traducción de libros para hacer la literatura más accesible a lectores de distintas culturas ha evolucionado hasta convertirse en un aspecto clave del marketing internacional.
Con el auge de los medios de comunicación globales y especialmente de Internet, hemos asistido a un aumento significativo de la demanda de contenidos localizados como medio para llegar a un público más diverso fuera de una única burbuja cultural. Y eso es exactamente lo que hace Rhapsody, una agencia de marketing digital, desde hace más de 10 años.
La localización de contenidos permite a las empresas adaptar sus esfuerzos de marketing a nuevos grupos demográficos y lograr un mayor éxito internacional. Exploremos el tema y aclaremos qué es exactamente la localización en el contexto del marketing de contenidos.
El 56,2% de los consumidores afirma que la posibilidad de obtener información en su propio idioma es más importante que el precio. (Harvard Business Review)
Dale un respiro a tus ojos sin perderte nada.
¿Qué es la localización de contenidos?
La localización de contenidos es el proceso de adaptar un contenido (digital o no) a un nuevo público con un bagaje cultural diferente que puede no entender el contenido en su forma original.
Las disparidades entre culturas pueden ser enormes y abarcar desde diferencias de vocabulario (como las que existen entre el inglés británico y el estadounidense) hasta un sentido del humor diferente. Por eso es fundamental estudiar detenidamente la mejor manera de adaptar los contenidos para que sean comprensibles para el público destinatario.
Al crear contenidos relevantes y atractivos para cada grupo, las empresas pueden mejorar los resultados de sus campañas de marketing internacional y establecer vínculos más sólidos con clientes de distintos orígenes.
Localización de contenidos frente a traducción
Hay una clara diferencia entre traducción y localización. La localización va un paso más allá de la traducción: un texto no sólo se traduce, sino que se adapta para transmitir correctamente matices culturales específicos, como modismos, humor y referencias, de forma que lo entienda otra cultura. La localización de contenidos es el proceso de adaptarlos a las preferencias culturales y expectativas de un público determinado.
El público que no esté familiarizado con la historia, las tradiciones o la cultura popular del país donde se creó el contenido original puede tener dificultades para entender el contexto. Por eso es crucial no solo traducir, sino también localizar los contenidos antes de lanzarlos en una nueva región.
¿Por qué es importante localizar bien los contenidos en marketing?
Utilizar simplemente el mismo contenido en diferentes regiones no es una forma eficaz de ganarse a nuevos públicos. Esto puede dar lugar a malentendidos y a la falta de compromiso del público objetivo; en el peor de los casos, si una marca muestra falta de sensibilidad cultural podría ofender involuntariamente a clientes potenciales. Esto puede dañar la reputación de una marca y ser difícil de recuperar.
El 72,4 % de los consumidores afirma que es más probable que compre un producto con información en su propio idioma. (Harvard Business Review)
Conocer los matices culturales y lingüísticos básicos del mercado de destino puede ayudar a garantizar que el contenido resuene con la audiencia más profundamente que a un nivel superficial. La localización puede elevar una campaña publicitaria media al ofrecer al público una experiencia personalizada y cercana. Por eso las grandes empresas invierten tanto en localización y suelen tener campañas, sitios web y productos adaptados específicamente a las distintas regiones del mundo.
Las marcas que comprenden la importancia de la sensibilidad cultural deciden cambiar los nombres de sus productos para evitar ofender a sus clientes potenciales.
Por ejemplo, algunas marcas de coches han cambiado los nombres de sus modelos en regiones de habla hispana -como el Mitsubishi Pajero, que se convirtió en Montero- porque los nombres originales tenían connotaciones negativas, incluso vulgares, en el idioma local. Esto dice mucho de la necesidad de adaptarse a los nuevos mercados y a su cultura.
Diferentes tipos de localización de contenidos
La localización de contenidos de marketing va más allá de la simple traducción del mensaje principal de la campaña a otro idioma. Los distintos tipos de contenido requieren diferentes formas de localización y no todos los contenidos pueden localizarse de la misma manera. Tomemos el ejemplo de las imágenes y fotos: puede ser necesario crearlas desde cero para un nuevo público, a fin de garantizar su pertinencia cultural. El mismo símbolo puede tener un significado diferente en distintos países y lo que se considera apropiado en una cultura puede no serlo en otra, de ahí la necesidad de crear nuevos contenidos visuales para nuevos públicos.
Los contenidos de vídeo que dependen en gran medida del lenguaje hablado pueden necesitar sólo una voz en off o subtítulos en el nuevo idioma. Sin embargo, a veces hay que trabajar más. Si el vídeo utiliza un juego de palabras o un chiste específico de la lengua original, puede ser necesario volver a guionizarlo por completo para mantener su humor y eficacia.
Un sitio web, como una página de aterrizaje o la promoción de un producto, requiere algo más que un nuevo texto en el idioma de destino. Necesita un rediseño, que incluya aspectos técnicos como la optimización SEO y la experiencia del usuario, para garantizar que se adapta al nuevo público y a sus preferencias. Ser consciente de estas diferencias y asegurarse de que se tienen en cuenta es crucial para evitar malentendidos y pérdidas de credibilidad.
Por eso le recomendamos que localice sus contenidos con una agencia de marketing integral como Rhapsody. No solo entendemos el idioma, sino también los matices culturales necesarios para crear una campaña de éxito que convierta.
¿Por qué la localización? Ventajas de la localización de contenidos
Aunque evitar malentendidos y sensibilidades culturales es esencial, la localización de contenidos ofrece también muchas otras ventajas. Veámoslo con más detalle para entender mejor por qué la localización puede beneficiar a su campaña de marketing.
🧲 Aumento del conocimiento de la marca y de la cuota de mercado
Aunque casi la mitad de los contenidos en línea están en inglés, sólo una cuarta parte de los internautas lo domina. Al localizar los contenidos, las empresas pueden acceder a nuevos mercadosy obtener una ventaja competitiva conectando con el público en su idioma y ofreciéndole productos y servicios que se ajusten a sus preferencias culturales.
Una estrategia de localización bien pensada puede ayudar a aumentar la notoriedad de la marca al ofrecer al público objetivo contenidos relevantes y relacionables, además de mejorar la visibilidad en los motores de búsqueda de las distintas regiones. Esto amplía el alcance de la campaña de marketing y, en última instancia, puede conducir a un aumento de la cuota de mercado. Al fin y al cabo, cuantas más personas vean una campaña, más probabilidades hay de que capte la atención de alguien.
El 72,1 % de los consumidores pasa la mayor parte o todo su tiempo en sitios web en su propio idioma. (Harvard Business Review)
🚀 Mayor compromiso y confianza de los clientes
Con cada vez más personas que optan por utilizar Internet en su lengua materna, la localización de contenidos es cada vez más importante para las empresas que desean establecer una relación real y duradera con sus clientes. Por supuesto, hay muchas formas diferentes de establecer la confianza, pero el contenido de marketing localizado puede ayudarle a lograr este objetivo mostrando a sus clientes que entiende y respeta su idioma y su cultura.
Al adaptar la campaña a un mercado específico, una marca tiene la oportunidad de demostrar su compromiso con el público y la mayoría de la gente confía en las marcas que demuestran que ponen verdadero empeño en conectar con su público objetivo.
El 56% de los clientes afirman sentirse más fieles a las marcas que "les entienden" y muestran un profundo conocimiento de sus prioridades y preferencias. (Adobe Experience)
🏆 Mejora de las tasas de conversión y del ROI.
Según Harvard Business Review, la mayoría de la gente está más dispuesta a comprar un producto si el sitio web del vendedor está en su lengua materna. El mismo principio se aplica a los contenidos de marketing: la gente prefiere comprar a marcas que se esfuerzan por satisfacer sus necesidades. Como estos elementos desempeñan un papel tan importante a la hora de impulsar las ventas, las marcas que no localizan sus contenidos pierden clientes potenciales e ingresos.
Nueve de cada diez internautas afirman que, cuando se les da a elegir idioma, siempre visitan un sitio web en su propia lengua. (Harvard Business Review)
El retorno de la inversión de los esfuerzos de localización puede ser significativo, ya que permite a las marcas acceder a nuevos mercados y aumentar las fuentes de ingresos. Sin embargo, debe hacerse con una cuidadosa investigación, por lo que es aconsejable comprender a fondo los matices culturales y las preferencias del público objetivo para conectar eficazmente con él y sacar el máximo partido de la inversión inicial en localización.
Más allá de la traducción: Buenas prácticas para la localización eficaz de contenidos
¿Desea conocer algunas de las mejores prácticas de localización de contenidos? Hemos reunido algunos conocimientos de expertos para que pueda familiarizarse con las ideas clave que subyacen a las estrategias de localización de contenidos de éxito.
Mantener la coherencia de la marca en todos los idiomas
Como ya se ha dicho, la localización no consiste simplemente en traducir el contenido a un nuevo idioma. Se trata también de asegurarse de que el mensaje que se quiere transmitir resuena entre el público local. Esto puede plantear un serio interrogante: ¿cómo adaptar sus esfuerzos de marketing a diferentes entornos culturales sin perder la coherencia de la identidad de su marca? Si quiere anunciar su producto o servicio en varias culturas diferentes, ¿cómo puede asegurarse de captar e interesar a cada público por igual?
En Rhapsody, utilizamos sistemas de gestión de localización de contenidos (CLMS) que ayudan a los equipos de localización a mantener la coherencia entre las distintas versiones lingüísticas y a garantizar que la voz y el mensaje de su marca no se pierdan en la traducción.
Estos sistemas apoyan el trabajo de los especialistas en localización de contenidos proporcionando una plataforma centralizada para almacenar, gestionar y editar contenidos en varios idiomas por varias personas al mismo tiempo. Aumentan en gran medida la eficiencia del proceso de localización y algunos CLMS ofrecen funciones como el control de calidad y bots asistentes de traducción con inteligencia artificial. El software de localización de contenidos es especialmente útil para quienes trabajan en proyectos que requieren traducción a varios idiomas.
Aprovechar la tecnología para agilizar la localización
Aunque los avances tecnológicos han aportado muchas soluciones brillantes a los campos de la traducción y la localización, también han suscitado algunas preocupaciones válidas.
La traducción automática puede ser eficaz para traducir grandes cantidades de texto con rapidez, pero carece de la capacidad de captar los matices y el contexto cultural esenciales para un contenido localizado de alta calidad. El uso de herramientas de traducción asistida agiliza el trabajo, pero no debe confiarse exclusivamente en ellas.
Las herramientas TAO son más eficaces cuando se utilizan junto con traductores humanos, que pueden aportar la tan necesaria comprensión cultural y tener un sólido conocimiento del contexto.
La inteligencia artificial, aunque sea una herramienta avanzada de localización de contenidos, no es capaz de comprender plenamente el espectro de emociones humanas y matices lingüísticos. Por lo tanto, merece la pena invertir en especialistas en localización humana que hagan uso de las tecnologías disponibles en lugar de depender únicamente de herramientas automatizadas.
Desarrollar una estrategia global de localización
Desarrollar con éxito una estrategia de localización de contenidos de marketing no es algo que deba tomarse a la ligera ni precipitarse. Si su objetivo es alcanzar el éxito internacional, primero le ayudaremos a planificar los detalles de su estrategia de localización. Si se lanza a por todas sin un plan claro, es probable que se produzcan incoherencias y errores que, a la larga, podrían costarle a su empresa más tiempo y dinero.
Considere sus recursos: Lo primero y más importante a la hora de desarrollar una estrategia global de localización es evaluar el presupuesto. Sin un plan financiero, será difícil determinar el alcance de sus esfuerzos de localización de marketing, el personal que necesita contratar y las herramientas en las que tendrá que invertir. Su presupuesto también desempeña un papel importante a la hora de determinar la eficacia de su estrategia. No es necesario gastar una fortuna para alcanzar el éxito en este campo si elige un socio con experiencia demostrada en localización como Rhapsody.
Investigamos su objetivo: No basta con saber en qué país quiere expandirse. Realizamos un minucioso estudio del mercado local y comprendemos mejor el idioma, así como el comportamiento de los consumidores, las normas culturales, los competidores regionales, las leyes locales en materia de publicidad y mucho más.
Probamos su campaña: Por supuesto, es crucial probar su campaña antes de lanzarla por completo. Medimos sus resultados y los comparamos con sus metas y objetivos iniciales.
Pondremos a punto su campaña utilizando los datos recopilados durante la prueba y los comentarios de las primeras personas que interactuaron con ella. La crítica constructiva nos permitirá hacer los ajustes necesarios para garantizar que todo esté en consonancia con la cultura y las preferencias de su público objetivo, incluso si eso significa volver al principio.
Casos prácticos: Ejemplos reales de éxito en la localización de contenidos
¿Quiere ver los efectos positivos de unas buenas estrategias de localización de contenidos? Veamos cómo abordamos en el pasado el reto de adaptar contenidos a nuevos mercados para algunos de nuestros clientes.
Localización de campañas para Amazon
Problema: Amazon, una de las mayores empresas minoristas del mundo y gigante tecnológico, quería que sus programas de marketing de contratación y de aprendices llegaran a un público más amplio. Necesitaba una solución que fuera atractiva e informativa, además de fácilmente accesible para personas de distintas procedencias que pudieran estar interesadas en formar parte de sus equipos.
Solución: Rhapsody desarrolló directrices de marca para el programa de aprendizaje de Amazon, incluidos folletos, volantes y otros recursos, asegurándose de que todos los materiales de marketing fueran culturalmente sensibles e inclusivos. Además, Rhapsody tradujo el contenido a ocho idiomas y proporcionó a la empresa tecnológica un marco para realizar esfuerzos de marketing internacionales más coherentes.
Rapsodia cumplió:
- Activos de marketing inclusivo
- Traducción de alta calidad y adaptada a cada cultura
- Gráficos universalmente atractivos y coherentes
Resultados: Gracias a la localización de contenidos multilingües, Amazon pudo ampliar su marketing para el programa de contratación y aprendizaje a ocho nuevos mercados sin verse obstaculizado por barreras lingüísticas o malentendidos culturales.
👉 Vea este ejemplo de localización de contenidos aquí
Localización de contenidos para Huawei
Problema: Huawei necesitaba contenidos para el lanzamiento de su nuevo teléfono móvil, así como una estrategia para llegar mejor a las redes sociales. La campaña requería un enfoque innovador y un profundo conocimiento de las preferencias de su público objetivo para presentar mejor los argumentos de venta del producto. El objetivo era facilitar la comunicación con los clientes potenciales y crear una expectación en Internet que generara expectación por los nuevos lanzamientos de la marca.
Solución: Mientras que la promoción de lanzamiento se centró en las características y capacidades únicas del teléfono a través de contenido visual que muestra su diseño, el otro objetivo era asegurarse de que el mensaje era coherente y comprensible a través de diversos canales y mercados. Para la campaña en las redes sociales, Rhapsody creó contenidos en siete idiomas diferentes y tres formatos para que el mensaje de la marca llegara a un público más amplio.
Rapsodia cumplió:
- Más de 100.000 visitas en publicaciones de Instagram
- 1,5 millones de seguidores de la marca
- Más de 15.000 "me gusta" recibidos
Resultados: Nuestro contenido visualmente agradable y atractivo ayudó a aumentar la notoriedad de la marca, mientras que las diferentes opciones lingüísticas y formatos ampliaron su alcance. La campaña generó un aumento de la participación de los usuarios, y el uso de varios idiomas contribuyó al éxito general.
👉 Vea este ejemplo de localización de contenidos aquí
Localización de campañas para el Holocaust Memorial Day Trust
Problema: El HMDT, el Centro y Museo Nacional del Holocausto (NHCM) y el Museo Judío de Grecia encargaron a Rhapsody la creación de una plataforma digital internacional que diera a conocer cuatro testimonios inéditos del Holocausto, así como materiales nunca vistos y de archivo. El proyecto era especialmente complejo debido a lo delicado del tema y a la necesidad de garantizar que las historias se contaran de una forma no solo atractiva, sino también respetuosa y precisa.
Solución: Cuidando al máximo los detalles, diseñamos un sitio web que permite al usuario navegar fácilmente por los materiales y explorar los artefactos a su propio ritmo. Para ofrecer una experiencia inmersiva y educativa, Rhapsody creó modelos en 3D de objetos individuales con los que los visitantes del sitio pueden interactuar. Se tuvieron en cuenta la legibilidad y la relevancia cultural al trabajar en detalles como los tipos de letra.
Rapsodia cumplió:
- Un sitio web sin fisuras
- Imágenes interactivas de 360
- Medios culturalmente pertinentes
Resultados: El sitio web y todos los recursos que creamos para él resultaron ser un éxito: fue bien recibido por las partes interesadas, incluidos los supervivientes del Holocausto, que apreciaron la consideración que se dio al proyecto. La web ha atraído a más de 50.000 visitantes y sigue atrayendo a usuarios de todo el mundo. En el primer mes tras su lanzamiento, casi 6.000 usuarios únicos exploraron las funciones interactivas.
👉 Vea este ejemplo de localización de contenidos aquí
Localización de contenidos para Semrush: #ShapeYourStory
Problema: La popular plataforma SaaS Semrush quería aumentar el número de inscripciones a su plan de suscripción. Para ello, necesitábamos dar a conocer la marca y las ventajas del plan de suscripción. Teníamos que conseguir que más personas visitaran el sitio web de Semrush y se sintieran lo suficientemente intrigadas como para comprometerse con la empresa: nuestro objetivo era convertir a esos visitantes en usuarios de pago. Como la marca es internacional, teníamos que asegurarnos de que la campaña resonara en más de un grupo demográfico y funcionara bien en distintos mercados.
Solución: Rhapsody decidió crear una campaña de marketing digital de 360° basada en la narración de historias y contenidos relevantes que atrajeran a una amplia gama de audiencias. Creamos un conjunto completo de activos de campaña globales, incluida una página de aterrizaje, un minijuego, una solución de contenido creativo y mucho más, todo ello en cinco idiomas y relevante para distintos públicos, para que la campaña fuera más accesible y atractiva.
Resultados: El vídeo promocional acumuló 2,6 millones de visitas, lo que se tradujo en un aumento significativo del tráfico orgánico y de pago en las redes sociales. Semrush elogió la campaña por sus excelentes resultados y la difusión que proporcionó en distintas regiones. El aspecto multilingüe de la campaña tuvo especial éxito y atrajo a un público muy diverso de todo el mundo.
Con menos barreras lingüísticas que en las campañas monolingües tradicionales, nuestra campaña #ShapeYourStory consiguió un índice de participación superior al habitual.
👉 Vea este ejemplo de localización de contenidos aquí
Ayudemos a que su contenido prospere
Navegar por las complejidades de la localización de contenidos puede ser todo un reto, sobre todo si no se cuenta con los recursos y la experiencia adecuados. En Rhapsody, ofrecemos servicios integrales de localización de contenidos adaptados a sus necesidades específicas. Nuestro equipo de profesionales especializados conoce los matices de las diferentes culturas, idiomas y mercados, para garantizar que su contenido resuene auténticamente con su público objetivo.
Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para una consulta y descubra cómo Rhapsody puede elevar su estrategia de localización de contenidos e impulsar su negocio a nuevas cotas.
Reciba el boletín por correo electrónico y acceda a contenidos y eventos exclusivos para miembros.
The Frames, 201-202, 2nd Floor,
1 Phipp Street, Londres, EC2A 4PS, Reino Unido
Hable con nosotros
Texto del botónCopyright ©2024 Rhapsody Ltd. Todos los derechos reservados.
The Frames, 201-202, 2nd Floor,
1 Phipp Street, Londres, EC2A 4PS, Reino Unido
Copyright ©2024 Rhapsody Ltd. Todos los derechos reservados.